




美國對華政策的語言學(xué)分析
來源:admin
作者:admin
時間:2006-04-30 10:34:00
Harry Harding(喬治華盛頓大學(xué) 國際政治教授)
孫亮(喬治華盛頓大學(xué) 商務(wù)印書館)
外交家需要有語言學(xué)的天分———這并不只是一句諷刺。外交辭令的確常常用來揚(yáng)善隱惡;但詞語的妙處是,一旦創(chuàng)造出來,就有了相對的獨(dú)立性,能夠在一定程度上界定人們的想象空間,繼而影響其行為。過去10年來,美國對華政策的用詞有幾次引人注目的演變,從國際政治和語言學(xué)的角度都頗值得玩味。
全面接觸(Comprehensive Engagement)
20世紀(jì)90年代初期是美中關(guān)系的冰期。到了1990年代中期,美國的盟國紛紛“解凍”,華盛頓也意識到孤立和隔絕中國是行不通的。但是怎樣為自己打圓場呢?無論是對北京還是對國內(nèi)虎視眈眈的在野黨,白宮都不愿留下向中國示好的印象,因此反復(fù)聲明,美國和中國的交往是服從于美國利益的,甚至可能促使中國的對內(nèi)和對外政策向有利于美國的方向發(fā)展?!叭娼佑|”政策應(yīng)運(yùn)而生。
Engagement的“訂婚”這一層親密的意思,顯然是華盛頓避之唯恐不及的。另一層相反的意思是戰(zhàn)斗中敵對雙方的遭遇戰(zhàn),或者戰(zhàn)役。“全面接觸”是否有“全面和中國作對”的意思呢?就當(dāng)時美國國內(nèi)反對和中國修好各方態(tài)度之強(qiáng)硬來看,答案也許不是完全否定的。某些中國觀察家當(dāng)時也曾因此發(fā)出激烈的言論。
然而,克林頓政府當(dāng)時看重的可能是engagement的另外一層含義。作為接觸的engage,其表層意思是主動開始談話或者行動,延伸意義則是兩個互相咬住的齒輪———雙方保持一種緊密相接的關(guān)系,但一方卻如主動輪決定著被動輪的速度一般,始終占據(jù)主動,引導(dǎo)對方的行為。從美國的角度看,一唱一隨,一主一從,可謂一種緊密合作的和諧秩序。然而中國卻并不熱衷于“被動”,這在同樣存在歧義的另一個詞“integration(融合)”的解釋中也可見一斑。改革開放以來,“中國融入世界”成為海內(nèi)外的熱門話題。然而“融合”到底是什么樣的一個過程?美國希望把中國“化”入“國際秩序”的乾坤傘中,中國卻另有主張。筆者聽過最一針見血的解釋是,一位中國學(xué)者在某國際研討會上不緊不慢地說:“美國想把中國融入一個美國領(lǐng)導(dǎo)的國際體系。中國接受這種融合,但不接受這個領(lǐng)導(dǎo)。(The U.S.wantstointegrate China into a US-led international system.China accepts the integration,but not the leadership.)”
戰(zhàn)略伙伴關(guān)系(Strategic Partnership)
“全面接觸”描述了美國決策者心目中理想的中美關(guān)系的過程,但并沒有說明這種接觸應(yīng)該造成什么樣的結(jié)果:中美到底要建立什么樣的關(guān)系?1997年,借兩國元首會晤的時節(jié),雙方外交官又開始琢磨語言上的創(chuàng)新。當(dāng)時,雙方談判者各自堅持一個形容詞,“建設(shè)性的”和“戰(zhàn)略的”,結(jié)果皆大歡喜,首腦們宣布“致力建立一種建設(shè)性的戰(zhàn)略伙伴關(guān)系(build towards
a constructive strategic partnership)”。
這個令人矚目的表達(dá)似乎說明,北京和華盛頓一面要強(qiáng)調(diào)雙邊關(guān)系的積極性,一面要暗示伙伴關(guān)系比緊密的同盟還相去甚遠(yuǎn)。戰(zhàn)略“strategy”一詞,有兩層含義。一是和戰(zhàn)術(shù)(tactic)相對,專指針對長期趨勢和全局利益所作的部署;這也是中文“戰(zhàn)略”在《現(xiàn)代漢語詞典》中的釋義:“決定全局的策略”。言下之意,中國和美國雖然存在諸多分歧,但卻有許多共同的長期目標(biāo);看到了這個長期趨勢,關(guān)系才會穩(wěn)定。
不過,從語言學(xué)上看,strategy還有一層日常的含義,即“具有特別針對性的,有特定利益的”:也就是策略上的,甚至是實(shí)用主義的行為。這樣理解的話,戰(zhàn)略伙伴,即在有特定戰(zhàn)略利益重合的時候才搭伙的朋友。許多一貫對華冷淡的美國觀察家希望中國在制約朝鮮上有所作為,可稱是這一“戰(zhàn)略”思維的表現(xiàn)。
雙方的表態(tài)已經(jīng)相當(dāng)謹(jǐn)慎,何況“致力建設(shè)”也不等于已經(jīng)建設(shè)成功。但是,由于克林頓的確在對華政策上有積極的轉(zhuǎn)向,此詞一出,在野的共和黨人一片嘩然。甚至有特別敏感的反對派聲稱,strategy來自軍事或者戰(zhàn)爭背景;“戰(zhàn)略伙伴”容易令人想起“軍事同盟”:難道克林頓天真到準(zhǔn)備和中國結(jié)成防衛(wèi)上的合作么?由于日語對strategic的翻譯也含有“戰(zhàn)”字,江澤民主席和克林頓總統(tǒng)的聯(lián)合聲明在美國在亞洲的最大盟國也引起了不小的波瀾。從另一面來說,這未嘗不說明中國多年發(fā)展的成就,迫使外國政府冒國內(nèi)政治的風(fēng)險作出“戰(zhàn)略”調(diào)整,是中國在外交上體現(xiàn)的一個勝利。
負(fù)責(zé)任的利益攸關(guān)者(A Responsible Stakeholder)
2000年,小布什政府甫上臺,就迅速地把“戰(zhàn)略伙伴”改成了愛憎分明的“戰(zhàn)略競爭者”(strategic competitor)。雄心勃勃的新保守主義外交班底毫不掩飾對中國的成見:“戰(zhàn)略競爭”就是從長期而言圍繞兩國核心利益展開的競爭。這種好戰(zhàn)的想象常常使當(dāng)時的小布什政府對雙邊關(guān)系中的摩擦大驚小怪,杯弓蛇影,幾乎真的像克勞塞韋茨(Clausewitz)比喻的一般,把外交當(dāng)作了戰(zhàn)爭的延伸。
馴服氣焰囂張的鷹派的最有效的方法,可能就是讓他們真正執(zhí)政。近年來,共和黨人不情愿地發(fā)現(xiàn),美國在長期短期的“戰(zhàn)略利益”上的確必須借助中國?!皯?zhàn)略競爭者”也漸漸淡出了華盛頓的話語場。2005年,新任助理國務(wù)卿羅伯特·佐立克在紐約全美美中關(guān)系協(xié)會上首次提出:希望中國在國際體系中成為一個responsible stakeholder。Stakeholder開始譯為“利益相關(guān)方”;最近,中國外交部特別發(fā)文,統(tǒng)一為“負(fù)責(zé)任的利益攸關(guān)方”。乍一看似乎文法特殊,背后的語義區(qū)別卻值得玩味。
Stake,原來指下注的財物。賭博雙方將賭注委托給第三方stakeholder,待勝負(fù)分明時由其交給贏家。但天長日久,今日的stakeholder已經(jīng)發(fā)生重大的轉(zhuǎn)意,轉(zhuǎn)而指對于某個現(xiàn)象,或者某件事的結(jié)果持有特別利益和關(guān)注。照字典解釋,stakeholder不僅僅是一般地“受影響”或者“利益相關(guān)”,而是更加關(guān)心“某個團(tuán)體或組織是否成功地實(shí)現(xiàn)了預(yù)期目標(biāo),并持續(xù)地提供其產(chǎn)品和服務(wù)”。托尼·布萊爾當(dāng)選首相之后,號召英國人合力建設(shè)一個“利益攸關(guān)者的經(jīng)濟(jì)體(astakeholding economy)”,也是取這個意思:經(jīng)濟(jì)體系不應(yīng)該只是互不相干的個人爭斗和漁利的無情戰(zhàn)場,而應(yīng)該是能尊重所有參與者的需求、彼此承擔(dān)責(zé)任的有機(jī)整體。
打個比方,店鋪的股東(shareholder)不一定是stakeholder,而stakeholder也不一定是股東:也包括商店的鄰居或者常客。分散的小股東也許只關(guān)心年終分紅;偶爾經(jīng)過進(jìn)門買一包香煙的路人和商店的關(guān)系也是隨意而短暫的。相比之下,鄰居和常客們卻會因商店是否開門、提供什么樣的貨品、是否參與社區(qū)服務(wù)而受到切實(shí)的影響。
這樣說來,“利益相關(guān)方”的確沒有反映出美國在stakeholder這個定義中對于中國的期待。從美國政府的角度來看,一個“負(fù)責(zé)任的利益攸關(guān)方”大概具有以下幾重含義:一、中國已經(jīng)“融入”了世界經(jīng)濟(jì)和政治體系,現(xiàn)在必須為她在體系內(nèi)的角色作出定義。二、中國不僅僅是當(dāng)前國際制度的“受影響方”,而是很大的受益者。中國對于保證這一體系的順利運(yùn)轉(zhuǎn)符合中國的利益。三、作為一個“利益攸關(guān)方”,中國需要擔(dān)負(fù)起一定的責(zé)任。也就是說,不能光做“被動的利益攸關(guān)方”,搭順風(fēng)車,而要愿意為促進(jìn)國際體系的活力和效率付出一定的代價。
在對華政策長期飄忽不定之后,responsible stakeholder代表了保守的布什政府終于對中國的國際作用做出了稍稍符合實(shí)際的評估———盡管有些無可奈何。但是新詞語的背后,多年來主導(dǎo)美國外交語言的邏輯仍然若隱若現(xiàn):美國已經(jīng)是“世界體系”及其倫理的代言人和守衛(wèi)者,其他國家理應(yīng)接受這一事實(shí)。
然而,這兩個詞還有一些弦外之音,華盛頓的始作俑者未必準(zhǔn)備好完全接受。中國當(dāng)然并不反對建立一種權(quán)責(zé)相當(dāng)?shù)膰H體系,但是要使“利益攸關(guān)者”更為“負(fù)責(zé)”,就要給予其參與制度建設(shè)和規(guī)則制定的權(quán)利。一個不由參與者控制和影響的“秩序”或者“體系”,也不能指望他們無條件地服從,有責(zé)而無權(quán)。其次,凡制度必須具有普適性才有公信力:面對“此處除了約翰禁止停車”的告示,誰會覺得不荒謬呢?即使美國在當(dāng)今世界體系中是財大氣粗的“霸主”,在大多數(shù)情況下還是要維持“法治模范”的面子,也就必須忍受其他成員利用制度的力量,以其人之道,還治其人之身。霸權(quán)主義的這一根本悖論,使得中國有可能在國際體系中有所作為:比如培養(yǎng)自身能力,在WTO中積極參與貿(mào)易規(guī)則的制定和對美國貿(mào)易政策的審議。如此往復(fù)互動,“國際體系”才會越來越具有國際性;才能在動態(tài)中不斷重建一種真正的穩(wěn)定。也只有如此,中國才能說是對國際體系———而不是對美國———承擔(dān)起了應(yīng)有的責(zé)任。
外交語言和外交政策相似,其力量有時在于精心設(shè)計的不確定性。4月,一個春日的午后,胡錦濤主席飛往美國西海岸。中美外交官們此時大約又在字斟句酌了。
(本文參考AmericanHeritageDictionary)
信息來源:21世紀(jì)經(jīng)濟(jì)報道
