国产高清无码网址|成人高清视频一区|52欧美日日夜夜|伊久久久久久久久|亚洲国产成人综合|黄片在线播放中文|在线超碰av免费|久久av伊人精品|mmwww污污污|欧美 国产 变态

免費(fèi)注冊(cè)
English
總部客服電話 : 13506730168 0573-82111407 廣西辦事處 : 13567378882 湖州辦事處 : 13957350021 繭絲公檢信息查詢
/ / / / /
美國(guó)對(duì)華政策的語言學(xué)分析
來源:admin
作者:admin
時(shí)間:2006-04-30 10:34:00

  Harry Harding(喬治華盛頓大學(xué) 國(guó)際政治教授)
  孫亮(喬治華盛頓大學(xué) 商務(wù)印書館)
  
  外交家需要有語言學(xué)的天分———這并不只是一句諷刺。外交辭令的確常常用來?yè)P(yáng)善隱惡;但詞語的妙處是,一旦創(chuàng)造出來,就有了相對(duì)的獨(dú)立性,能夠在一定程度上界定人們的想象空間,繼而影響其行為。過去10年來,美國(guó)對(duì)華政策的用詞有幾次引人注目的演變,從國(guó)際政治和語言學(xué)的角度都頗值得玩味。
  
  全面接觸(Comprehensive Engagement)
  20世紀(jì)90年代初期是美中關(guān)系的冰期。到了1990年代中期,美國(guó)的盟國(guó)紛紛“解凍”,華盛頓也意識(shí)到孤立和隔絕中國(guó)是行不通的。但是怎樣為自己打圓場(chǎng)呢?無論是對(duì)北京還是對(duì)國(guó)內(nèi)虎視眈眈的在野黨,白宮都不愿留下向中國(guó)示好的印象,因此反復(fù)聲明,美國(guó)和中國(guó)的交往是服從于美國(guó)利益的,甚至可能促使中國(guó)的對(duì)內(nèi)和對(duì)外政策向有利于美國(guó)的方向發(fā)展?!叭娼佑|”政策應(yīng)運(yùn)而生。
  Engagement的“訂婚”這一層親密的意思,顯然是華盛頓避之唯恐不及的。另一層相反的意思是戰(zhàn)斗中敵對(duì)雙方的遭遇戰(zhàn),或者戰(zhàn)役?!叭娼佑|”是否有“全面和中國(guó)作對(duì)”的意思呢?就當(dāng)時(shí)美國(guó)國(guó)內(nèi)反對(duì)和中國(guó)修好各方態(tài)度之強(qiáng)硬來看,答案也許不是完全否定的。某些中國(guó)觀察家當(dāng)時(shí)也曾因此發(fā)出激烈的言論。
  然而,克林頓政府當(dāng)時(shí)看重的可能是engagement的另外一層含義。作為接觸的engage,其表層意思是主動(dòng)開始談話或者行動(dòng),延伸意義則是兩個(gè)互相咬住的齒輪———雙方保持一種緊密相接的關(guān)系,但一方卻如主動(dòng)輪決定著被動(dòng)輪的速度一般,始終占據(jù)主動(dòng),引導(dǎo)對(duì)方的行為。從美國(guó)的角度看,一唱一隨,一主一從,可謂一種緊密合作的和諧秩序。然而中國(guó)卻并不熱衷于“被動(dòng)”,這在同樣存在歧義的另一個(gè)詞“integration(融合)”的解釋中也可見一斑。改革開放以來,“中國(guó)融入世界”成為海內(nèi)外的熱門話題。然而“融合”到底是什么樣的一個(gè)過程?美國(guó)希望把中國(guó)“化”入“國(guó)際秩序”的乾坤傘中,中國(guó)卻另有主張。筆者聽過最一針見血的解釋是,一位中國(guó)學(xué)者在某國(guó)際研討會(huì)上不緊不慢地說:“美國(guó)想把中國(guó)融入一個(gè)美國(guó)領(lǐng)導(dǎo)的國(guó)際體系。中國(guó)接受這種融合,但不接受這個(gè)領(lǐng)導(dǎo)。(The U.S.wantstointegrate China into a US-led international system.China accepts the integration,but not the leadership.)”
  
  戰(zhàn)略伙伴關(guān)系(Strategic Partnership)
  “全面接觸”描述了美國(guó)決策者心目中理想的中美關(guān)系的過程,但并沒有說明這種接觸應(yīng)該造成什么樣的結(jié)果:中美到底要建立什么樣的關(guān)系?1997年,借兩國(guó)元首會(huì)晤的時(shí)節(jié),雙方外交官又開始琢磨語言上的創(chuàng)新。當(dāng)時(shí),雙方談判者各自堅(jiān)持一個(gè)形容詞,“建設(shè)性的”和“戰(zhàn)略的”,結(jié)果皆大歡喜,首腦們宣布“致力建立一種建設(shè)性的戰(zhàn)略伙伴關(guān)系(build towards
 a constructive strategic partnership)”。
  這個(gè)令人矚目的表達(dá)似乎說明,北京和華盛頓一面要強(qiáng)調(diào)雙邊關(guān)系的積極性,一面要暗示伙伴關(guān)系比緊密的同盟還相去甚遠(yuǎn)。戰(zhàn)略“strategy”一詞,有兩層含義。一是和戰(zhàn)術(shù)(tactic)相對(duì),專指針對(duì)長(zhǎng)期趨勢(shì)和全局利益所作的部署;這也是中文“戰(zhàn)略”在《現(xiàn)代漢語詞典》中的釋義:“決定全局的策略”。言下之意,中國(guó)和美國(guó)雖然存在諸多分歧,但卻有許多共同的長(zhǎng)期目標(biāo);看到了這個(gè)長(zhǎng)期趨勢(shì),關(guān)系才會(huì)穩(wěn)定。
  不過,從語言學(xué)上看,strategy還有一層日常的含義,即“具有特別針對(duì)性的,有特定利益的”:也就是策略上的,甚至是實(shí)用主義的行為。這樣理解的話,戰(zhàn)略伙伴,即在有特定戰(zhàn)略利益重合的時(shí)候才搭伙的朋友。許多一貫對(duì)華冷淡的美國(guó)觀察家希望中國(guó)在制約朝鮮上有所作為,可稱是這一“戰(zhàn)略”思維的表現(xiàn)。
  雙方的表態(tài)已經(jīng)相當(dāng)謹(jǐn)慎,何況“致力建設(shè)”也不等于已經(jīng)建設(shè)成功。但是,由于克林頓的確在對(duì)華政策上有積極的轉(zhuǎn)向,此詞一出,在野的共和黨人一片嘩然。甚至有特別敏感的反對(duì)派聲稱,strategy來自軍事或者戰(zhàn)爭(zhēng)背景;“戰(zhàn)略伙伴”容易令人想起“軍事同盟”:難道克林頓天真到準(zhǔn)備和中國(guó)結(jié)成防衛(wèi)上的合作么?由于日語對(duì)strategic的翻譯也含有“戰(zhàn)”字,江澤民主席和克林頓總統(tǒng)的聯(lián)合聲明在美國(guó)在亞洲的最大盟國(guó)也引起了不小的波瀾。從另一面來說,這未嘗不說明中國(guó)多年發(fā)展的成就,迫使外國(guó)政府冒國(guó)內(nèi)政治的風(fēng)險(xiǎn)作出“戰(zhàn)略”調(diào)整,是中國(guó)在外交上體現(xiàn)的一個(gè)勝利。
  
  負(fù)責(zé)任的利益攸關(guān)者(A Responsible Stakeholder)
  2000年,小布什政府甫上臺(tái),就迅速地把“戰(zhàn)略伙伴”改成了愛憎分明的“戰(zhàn)略競(jìng)爭(zhēng)者”(strategic competitor)。雄心勃勃的新保守主義外交班底毫不掩飾對(duì)中國(guó)的成見:“戰(zhàn)略競(jìng)爭(zhēng)”就是從長(zhǎng)期而言圍繞兩國(guó)核心利益展開的競(jìng)爭(zhēng)。這種好戰(zhàn)的想象常常使當(dāng)時(shí)的小布什政府對(duì)雙邊關(guān)系中的摩擦大驚小怪,杯弓蛇影,幾乎真的像克勞塞韋茨(Clausewitz)比喻的一般,把外交當(dāng)作了戰(zhàn)爭(zhēng)的延伸。
  馴服氣焰囂張的鷹派的最有效的方法,可能就是讓他們真正執(zhí)政。近年來,共和黨人不情愿地發(fā)現(xiàn),美國(guó)在長(zhǎng)期短期的“戰(zhàn)略利益”上的確必須借助中國(guó)?!皯?zhàn)略競(jìng)爭(zhēng)者”也漸漸淡出了華盛頓的話語場(chǎng)。2005年,新任助理國(guó)務(wù)卿羅伯特·佐立克在紐約全美美中關(guān)系協(xié)會(huì)上首次提出:希望中國(guó)在國(guó)際體系中成為一個(gè)responsible stakeholder。Stakeholder開始譯為“利益相關(guān)方”;最近,中國(guó)外交部特別發(fā)文,統(tǒng)一為“負(fù)責(zé)任的利益攸關(guān)方”。乍一看似乎文法特殊,背后的語義區(qū)別卻值得玩味。
  Stake,原來指下注的財(cái)物。賭博雙方將賭注委托給第三方stakeholder,待勝負(fù)分明時(shí)由其交給贏家。但天長(zhǎng)日久,今日的stakeholder已經(jīng)發(fā)生重大的轉(zhuǎn)意,轉(zhuǎn)而指對(duì)于某個(gè)現(xiàn)象,或者某件事的結(jié)果持有特別利益和關(guān)注。照字典解釋,stakeholder不僅僅是一般地“受影響”或者“利益相關(guān)”,而是更加關(guān)心“某個(gè)團(tuán)體或組織是否成功地實(shí)現(xiàn)了預(yù)期目標(biāo),并持續(xù)地提供其產(chǎn)品和服務(wù)”。托尼·布萊爾當(dāng)選首相之后,號(hào)召英國(guó)人合力建設(shè)一個(gè)“利益攸關(guān)者的經(jīng)濟(jì)體(astakeholding economy)”,也是取這個(gè)意思:經(jīng)濟(jì)體系不應(yīng)該只是互不相干的個(gè)人爭(zhēng)斗和漁利的無情戰(zhàn)場(chǎng),而應(yīng)該是能尊重所有參與者的需求、彼此承擔(dān)責(zé)任的有機(jī)整體。
  打個(gè)比方,店鋪的股東(shareholder)不一定是stakeholder,而stakeholder也不一定是股東:也包括商店的鄰居或者??汀7稚⒌男」蓶|也許只關(guān)心年終分紅;偶爾經(jīng)過進(jìn)門買一包香煙的路人和商店的關(guān)系也是隨意而短暫的。相比之下,鄰居和??蛡儏s會(huì)因商店是否開門、提供什么樣的貨品、是否參與社區(qū)服務(wù)而受到切實(shí)的影響。
  這樣說來,“利益相關(guān)方”的確沒有反映出美國(guó)在stakeholder這個(gè)定義中對(duì)于中國(guó)的期待。從美國(guó)政府的角度來看,一個(gè)“負(fù)責(zé)任的利益攸關(guān)方”大概具有以下幾重含義:一、中國(guó)已經(jīng)“融入”了世界經(jīng)濟(jì)和政治體系,現(xiàn)在必須為她在體系內(nèi)的角色作出定義。二、中國(guó)不僅僅是當(dāng)前國(guó)際制度的“受影響方”,而是很大的受益者。中國(guó)對(duì)于保證這一體系的順利運(yùn)轉(zhuǎn)符合中國(guó)的利益。三、作為一個(gè)“利益攸關(guān)方”,中國(guó)需要擔(dān)負(fù)起一定的責(zé)任。也就是說,不能光做“被動(dòng)的利益攸關(guān)方”,搭順風(fēng)車,而要愿意為促進(jìn)國(guó)際體系的活力和效率付出一定的代價(jià)。
  在對(duì)華政策長(zhǎng)期飄忽不定之后,responsible stakeholder代表了保守的布什政府終于對(duì)中國(guó)的國(guó)際作用做出了稍稍符合實(shí)際的評(píng)估———盡管有些無可奈何。但是新詞語的背后,多年來主導(dǎo)美國(guó)外交語言的邏輯仍然若隱若現(xiàn):美國(guó)已經(jīng)是“世界體系”及其倫理的代言人和守衛(wèi)者,其他國(guó)家理應(yīng)接受這一事實(shí)。
  然而,這兩個(gè)詞還有一些弦外之音,華盛頓的始作俑者未必準(zhǔn)備好完全接受。中國(guó)當(dāng)然并不反對(duì)建立一種權(quán)責(zé)相當(dāng)?shù)膰?guó)際體系,但是要使“利益攸關(guān)者”更為“負(fù)責(zé)”,就要給予其參與制度建設(shè)和規(guī)則制定的權(quán)利。一個(gè)不由參與者控制和影響的“秩序”或者“體系”,也不能指望他們無條件地服從,有責(zé)而無權(quán)。其次,凡制度必須具有普適性才有公信力:面對(duì)“此處除了約翰禁止停車”的告示,誰會(huì)覺得不荒謬呢?即使美國(guó)在當(dāng)今世界體系中是財(cái)大氣粗的“霸主”,在大多數(shù)情況下還是要維持“法治模范”的面子,也就必須忍受其他成員利用制度的力量,以其人之道,還治其人之身。霸權(quán)主義的這一根本悖論,使得中國(guó)有可能在國(guó)際體系中有所作為:比如培養(yǎng)自身能力,在WTO中積極參與貿(mào)易規(guī)則的制定和對(duì)美國(guó)貿(mào)易政策的審議。如此往復(fù)互動(dòng),“國(guó)際體系”才會(huì)越來越具有國(guó)際性;才能在動(dòng)態(tài)中不斷重建一種真正的穩(wěn)定。也只有如此,中國(guó)才能說是對(duì)國(guó)際體系———而不是對(duì)美國(guó)———承擔(dān)起了應(yīng)有的責(zé)任。
  外交語言和外交政策相似,其力量有時(shí)在于精心設(shè)計(jì)的不確定性。4月,一個(gè)春日的午后,胡錦濤主席飛往美國(guó)西海岸。中美外交官們此時(shí)大約又在字斟句酌了。
  (本文參考AmericanHeritageDictionary)

信息來源:21世紀(jì)經(jīng)濟(jì)報(bào)道